SARA EL-JAZARA


Sara El-Jazara is an art historian, researcher, and archivist whose practice explores the intersections of art, memory, and resistance in the Arab world. Her work engages with the politics of the archive, tracing fragmented histories and artistic practices as acts of preservation and collective reclamation.

A graduate of Marist College in Florence, Italy, El-Jazara’s professional experience spans research, archiving, editing, curation, gallery management, and art consultancy.


CV

index














LETTERS TO HEREXHIBITION

LETTERS TO HER 
EXHIBITION research


13 - 31 July, 2023
 Space: MMAG - Amman, Jordan
“Letters to Her” was held as part of the launch of in bold and italics: سرديات, and considered the complex themes around the concepts of home and motherhood. This project aimed at dissecting the interconnectedness between the self, womanhood, and the womb/رحم, which translates into the Arabic root word, mercy. The conversation between the works of visual artist Tala Sadeeq and researcher Sara El-Jazara navigated the complexities of exploring one’s inner child, the healing processes that come with attaining this understanding, and the fears associated with a mother’s presence and/or absence.

قامت الفنانة تلال صدّيق والباحثة سارة الجزرة بالتعمق في مفاهيم المأوى والأمومة، والنظر إلى الروابط ما بين الأنوثة والرحم كمعنى بيولوجي وكجذر لـ رَحْمَةْ. قامت المحادثة في استكشاف الطفل الداخلي، وعمليات الشفاء التي تصاحبها، والمخاوف المرتبطة بوجود الأم وغيابها.

LETTERS TO HER 
EXHIBITION research


13 - 31 July, 2023
 Space: MMAG - Amman, Jordan

The conversations with Tala, focusing on her art, the inspirations and motivations behind her body of work, Letters to Her, were essential to the research presented. We spoke about the search for the inner child within us and the complex relationships between mother and child. We asked questions searching for the softness of home… Where is home? What is home? We questioned our identities and how to reconnect with all the past versions of ourselves if we are constantly evolving as people. 

Tala’s art, with its rudimentary nature and magnitude of scale, revealed to me a very healing process. She returned, after exploring various mediums and subject matter, to a point of beginning. The reference material for this body of work were the cards and letters Tala made for her mother when her little hands were just learning to hold paper and pencil. These paintings are filled with love, fear and acceptance. 

Questioning notions of motherhood, home, self and the inner child, I found answers in depictions of the womb. I was particularly drawn to the womb because of its translation in Arabic of “رَحِمْ”, deriving from the word mercy. Linguistically, in Arabic we use the word “mother” to emphasize home or origin. For example, “mother tongue” instead of first language (اللغة الأم), “home nation” (الوطن الأم). Essentially, the way I see it, the only true home is the womb. The safest place we can be. The “truest” version of ourselves is formed in the womb. Yet, paradoxically, it links our very beings to our mothers. 

1+1=1

After we are born, a new identity takes place and a new relationship forms with our mothers. We are no longer one. Our relationships with our mothers can be our greatest source of joy and the most sorrowful of pains. It can be turbulent and peaceful, familiar and foreign.  

Strangely, after my mother passed away, I felt re-born. The pain her loss caused created a new Sara. My world shifted.  It has been a long journey of trying to replace a mother’s love with self-love. No longer being able to find comfort in her embrace, I needed to learn ways to love myself and essentially “heal” the inner child in me. 

How To Mend Motherhood and its Ghosts by Iman Mersal was a reference I visited throughout my research process. Side note: I had been meaning to read the book before but never found myself quite ready. When the MMAG team approached me with the idea of [In bold and italics: سرديات], I was afraid to approach the subject. I had my reservations. I felt that familiar lump in my throat. My mother passed away in 2017 when I was 20 years old and since her passing, the idea of home became foreign. 

Lastly, though you may not see obvious depictions of him, I cannot speak about my mother, Reem, without mentioning my father, Abdullah. My father (الله يخليلي يا) became my mother. He dedicated his life, as my mom did earlier, to his kids. He was left with three kids and managed to cook three meals a day, 12 loads of laundry a week, and all the other domestic chores that come along with managing a home. He is like a mountain. The silver lining in the loss of my mother was the serenity I found with my father.


كانت المحادثات مع تالا التي حملت اسم رسائل إليها، وركزت على فنّها، ومصادر الإلهام والدوافع الكامنة وراء أعمالها، ضرورية للبحث المُقدّم. تحدثنا سوياً عن البحث عن الطفل داخلنا والعلاقات المعقدة التي تربط الأم بطفلها. طرحنا أسئلةً تبحثُ عن الحنان المنزلي… أينَ المنزل؟ ما المنزل؟ ساءَلنا هوياتنا وكيفية معاودة الاتصال بجميع نُسخنا السابقة في حالٍ يقضي بتطورنا المستمر بوصفنا أشخاصًا.

كشف لي فن تالا، بطبيعته الأولية ومقاساتهِ الكبيرة، عن نهج ٍمحكمٍ للشفاء. عادت تالا، بعد استكشافها لوسائطَ وموضوعاتٍ مختلفة، إلى نقطة البداية. مثّلت البطاقات والرسائل التي صنعتها تالا لأمها، حين شرعت يداها الصغيرتان للتو بتعلم كيفيّة إمساك الورقة والقلم، مرجعها المادي لمجموعة الأعمال هذه. هاته اللوحات ملأى بالحب والخوف والرضى.

حال استفساري عن مفاهيم الأمومة والمنزل والذات والطفل داخلنا، وجدت أجوبتي في التصورات المعنيّة بالرحم. كنت مُنجذبةً على وجه خاص إلى الرحم نظرًا لكونه، في اللغة العربية، مشتقّ من كلمة الرحمة. لغويًّا، نستخدم في العربية كلمة "أم" للتأكيد على المنزل أو الأصل. على سبيل المثال، نقول "اللغة الأم" عوضًا عن اللغة الأولى، أو "الوطن الأم". الطريقة التي أرى بها الأمور، في جوهرها، تعتبر الرَحِمْ الوطن الحقيقي الوحيد. إنّه أكثر الأماكن أمانًا. النسخة "الأحقّ" من أنفسنا تتشكل في الرحم. ومع ذلك، وبصورة متناقضة، فإنّها تربط كينونتنا بأمهاتنا.

١+١=١

بعد ولادتنا، تتشكل هوية وعلاقة جديدة مع أمهاتنا. لم نعد كيانًا واحدًا. قد تمثّل علاقاتنا مع أمهاتنا مصدر سعادتنا الأعظم وأكثر الأوجاع جلبًا للحزن. يمكن بإمكانها أن تكون مضطربة وهادئة، مألوفة وغريبة. شعرتُ بعد وفاة أمي، بصورة غريبة، أنني وُلدت من جديد. خلق الألم الناجم عن فقدانها سارة جديدة. تبدّلَ عالمي. وكانت رحلةً طويلة تلك التي حاولت خلالها استبدال حب الأم بحب الذات. كان علي، بعدما غابت قدرتي على العثور على الراحة في حضنها، أن أتعلم طرقًا لِحبّ الذاتْ، وبشكل أساسي أن "أشفي" الطفل في داخلي.

مثّلَ كتاب كيف تلتئم: عن الأمومة وأشباحها لإيمان مرسال مرجعًا عُدتُ له خلال عملي البحثي. ملاحظة جانبية: أردت قراءة الكتاب قبل ذلك لكنّني لم أكن جاهزة تمامًا قطّ. ، كنتُ اخشى الإقتراب من الموضوع  حين تواصل معي فريق مَماغ بفكرة سرديات . كانت لدي تحفظاتي. شعرت بذلك النتوء المألوف في حلقي. توفيت أمّي عام ٢٠١٧ حين كنت في الـ٢٠ من عمري، ومنذ وفاتها، باتت فكرةُ المنزل غريبة.

آخِرًا، رغم أنكم قد لا ترون تصاوير واضحةً له، لا يمكنني الحديث عن أمّي، ريم، دون المجيء على ذكر أبي، عبد الله. أصبح أبي (الله يخليلي ياه) أمي. كرس حياتهُ، كما فعلت أمي من قبل، لأبنائه وبناته. لقد تُركَ مع ثلاثة منهم وتمكن من طهي ثلاث وجبات في اليوم، وجاء على ١٢ حمولة غسيل أسبوعيّة، وباقي الأعمال المنزلية التي تصاحب العناية بمنزل. إنه كما الجبل. الصفاء الذي وجدته مع أبي كان الجانب المشرق لفقدان أمّي.





©2026  SEJ